A day in the life of subtitles at Sky
My name is Francesca Bussey, I am part of the Media Management team who get all Sky’s programmes ready to air, and I focus specifically on our subtitles provision. I can hear but British sign Language is my first language as my parents are both profoundly deaf and I grew up within the Deaf community, so I love that my job involves working on our subtitles provision, and making TV accessible for deaf and Hard of Hearing people.
Last year, we provided subtitles on 85% of the content on average across 26 Sky linear channels, that's a lot of files to get right. And I'm delighted we launched subtitles on demand in September 2016 and now provide subtitles on 91% of Sky Catch-up, 91% of Sky Cinema, and 81% of Sky Box Sets. As a team, we prioritise what content gets subtitled to make sure we cover our most popular and iconic programmes, even when this involves very tight timescales to turn them around.
My role mainly involves checking and editing subtitles for all our platforms. I watch everything from Supermarket Sweep to Game of Thrones. Whatever I’m watching, I’m always thinking of the best way to let subtitles make the viewing experience better – never intrusive, but always accurate, informative and reflecting the mood of the programme. When programmes like NCIS or Criminal Minds are cut to make them suitable for daytime viewing, the subtitles also have to be cut, so a large part of my job is making sure that the subtitles stay in sync with the edited programme and that no bad language makes it through. I may view around 20 programmes a day so I have a very sharp eye to catch everything!
I’m very proud to be part of a team that delivers such a vital service, one that I feel personally passionate about. And of course, as ever, we welcome the conversation with our customers about subtitles, and always strive to improve.